Those titles are interchangeable.
Those titles are interchangeable.
Maybe Animorphs was onto something with the Yeerk’s requirements.
I hate when I wake up with clear sinuses after a cold, and my mind is just in neutral mode: No happiness of being over a week of clogged and runny nose. Things are just ok, as they are supposed to be. None of that euphoria I was craving for.
Ah, the Norwegian subtitle crew had creative freedom when translating that line. The official translation was “hipp hurra kølletryne” which would translate back to english as “hip hooray club face” (“club” as in golf club or hockey stick - which of course also is a goofy euphemism for penis).
A lot of creators were tricked into that. The problematic part was that they realized the issue and completely went silent about the issue instead of raising awareness of the scam. Alerting about that fact would have been a great tech tip.
Sich a dumb word, but somehow I never really clicked on this word: “question”. I have spoken the word a lot, but somehow I practiced speaking english less when I moved away from my parents to study. English became more of a read and written language than spoken, so the words became just things to read, not to sound out loud.
After attempting to speak a bit more english again, words were drawn from memory by how they were written. And for some reason the word “question” was incredibly weird. “Kuest-ion”? No, I’m sure there is a “ch”-sound in there. “Kwest-chien”?
I had to check out some youtube videos on pronounciation to get it right.
If so, we have another job for it