linguistics, games, pets, music, mtg, rpg, lefty

  • 0 Posts
  • 7 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: June 21st, 2023

help-circle
  • in my city (southeastern Brazil) we have two facilities for public healthcare: the emergency center (UPA - unidade de pronto atendimento, emergency medical unit) and the family health center (UBS - unidade básica de saúde, basic health unit)

    at the UBS I can see a doctor or a nurse, get prescriptions, get referred to specialists and exams/tests, IST tests, and so forth, if I’m not in meed of urgent care

    at the UPA I can be treated (rather) quickly if I’m in an emergency

    a few weeks ago my uncle had a heart attack. it was nothing serious, thankfully. we called the ambulance and in 5 minutes they were here, he was treated quickly, sent to another city nearby for emergency catheterism and angioplasty, and he paid a total amount of zero reais for everything

    I love SUS (sistema universal de saúde - universal healthcare system)




  • I studied translation in college, and sometimes I’ll do translation work as a freelancer. In my opinion it’s really hard for a machine to get the intricacies of translation. it’s not just “convert” from one language to another, there are linguistic devices people use to make writing more “interesting”.

    I’ll give two examples

    I read this book called Blue Belle in both English (original language) and Portuguese (translation). there’s this bit on the original where the protagonist Belle says

    If I were a flower I’d be a bluebell

    in Portuguese they just translated the name of the flower into “campanula”. the word trick was completely lost.

    another case is that joke “why is 6 afraid of 7? because 7 8 9”. it’s untranslatable into Portuguese, for instance. there’s no way to translate the sound of “seven eight/ate nine”…

    a human translator will try to find a way to at least explain it to the reader, sometimes via a footnote, but a machine won’t be able to do it