• jsomae@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    8 days ago

    Fundamental misunderstanding of English.

    “I am sad” – am here is a copula. It indicates a link between the subject (I) and subject-complement (sad). In this case, it’s saying “subject (I) has property (sad).” It does not equate the subject and subject-complement.

    Not all languages work like this. In Mandarin for instance, 我是伤心* (wǒ (I) shì (am) shāngxīn (sad)*) would be seen as grammatically incorrect or at least weird. This would literally mean “I am sad” (adjectives in Mandarin operate as stative verbs, so the correct way to say this is without a copula – i.e. 我很伤心 (wǒ (I) hěn (quite/very) shāngxīn (sad)). (You could drop the 很 (quite), and just say 我伤心, but the connotation in this case is that you’re setting up for a juxtaposition, e.g. “I’m sad, you’re not sad.”))

    • Timecircleline@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 days ago

      I will say, as someone who lived through chronic pain for years, saying I have pain, rather than saying I’m in pain feels quite distinct and… Less hopeless? You’re not incorrect, you’re just not recognizing the impact and power words can have. There are whole therapies that specialize in reshaping our narratives, despite “I am sad” and “I feel sad” essentially meaning the same thing grammatically.

      • jsomae@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        8 days ago

        If it helps you to view language this way, then I think that’s great. But you should also recognize that yours is not a universal understanding of what’s connoted by this grammatical structure.

        I really sympathize with chronic pain, as I also suffer chronic pain. But for me, I don’t think changing the words I use would really help me.

        • Timecircleline@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          8 days ago

          And that’s completely ok if it doesn’t help you, I don’t mean to invalidate your own experience. I was using a personal anecdote to show how language can influence thought, though there are better examples- like the Australian Aboriginal tribal languages that lack words for “left” and “right” and refer to everything relative to cardinal directions. As a result, they have impeccable senses of direction.

          Or another example, linguistic relativity in colours (ie. Languages without a word for a colour like pink might have trouble distinguishing pink from red).

          And if reframing words wasn’t helpful for some people, there wouldn’t be Narrative Therapy centres still running.

      • prole@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        8 days ago

        “In pain”, to me implies that it’s happening right now, where as “having pain” is a long term thing.

    • justanotheruser4@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 days ago

      You are grammatically right. But in practice the fact that am has also the meaning of equating the subject to the object puts the idea in people’s head (at some degree, unconsciously, at least) that they equate to what they feel.

    • calcopiritus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 days ago

      As a Spanish native I was very surprised when I learnt that “soy” and “estoy” both are translated as “I am” in English.

      You can either be something because it is something inherent to your being “I am a happy person” or be something at this moment “I am happy”. Both are expressed by the same verb, but mean very different things. In Spanish it would be “Soy una persona feliz” and “Estoy feliz”.

    • JaggedRobotPubes@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      8 days ago

      Unless those differences have different words, this is more a linguist difference than a difference of feelings created by it inside people.