Mine is that at my age (barely made it into Gen Z on the old end) I just found out today that a Bo Weevil is an insect (beetle) and not some kind of mole or similar rodent.
I thought jealousy and envy were synonymous.
i learnt a while back that they’re not the same, but i can’t even remember the difference
Envy is wanting something someone else has. Jealousy is fearing someone will take away something you have. Or I’m about to learn that what I’ve recently learnt is not true and then this would be my answer for this post.
This is correct! Majority of the time when someone says they’re jealous of something they absolutely mean envious. E.g. “You’re going for a holiday next week? I’m so jealous.” Nope. Envious.
I thought everyone had an internal monologue, now I’m seeing that’s not the case, I’m still processing it.
You mean like imagining a voice speak out your thoughts? Thoughts are so much faster than speech, I feel like having to speak out all your thoughts would slow things down significantly.
The best tip I learned about reading faster is to stop narrating the words in your head, which puts a hard limit on your reading speed.
I can’t tell if I do or not.
For almost my entire life, I’d been using the word “Apparently” to mean “Allegedly” or “I’d heard/read, but haven’t verified”.
It actually means “Evidently” or “As can be plainly observed”. So pretty much the opposite connotation.
I’ve been trying to get myself out of that habit, but even judging from my comment history, it’s apparently pretty hard.
(I did it right that time!)
I think the problem was that I’d thought it was being used ironically.
I am not sure you were as wrong as you think - see definitions 2 and 3 here
Usage of words shifts and sometimes expands over time.
I would personally definitely interpret “apparently” and “plainly” differently - “apparently” to me is “the evidence so far does seem to point this way, but I am not necessarily convinced, or have strong feelings either way” vs “plainly” is “the evidence is clear, I am convinced, and so should you be” - although obviously context would matter as well and could alter this interpretation.
Boston is further north than NYC.
It’s, uh, boll. Boll weevil. So you learned two things!
While we’re on animals, every time I hear the word mongoose I picture some kind of platypus-like creature. Like, a half goose, half weasel or something. And that’s not what it is at all.
Wow, I thought the same and looking at their pictures they are not at all what I imagined!
Like, a half goose, half weasel
I thought rabbits and hares were the same species but just gendered like cow and bull
Love this one and the comments. I can tell them apart at a glance.
They’re different species?!
Commercials are saying お試しみしてください and not お楽しみしてください.
Please try it or please enjoy it?
That’s a direct translation; better English equivalents would be “give it a try” vs. “look forward to it”. They are pronounced similarly (tameshimi/tanoshimi) and either makes sense in context (usually heard at the end of an ad), so “Please look forward to/get excited about X” and “please give X a try” both would make sense.